Суббота, 10.12.2016, 23:22
TERRA INCOGNITA

Сайт Рэдрика

Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная » Дневник » Хорошие советы

Легализация документов: когда она необходима и основные особенности.

Документы, выданные на территории страны, действуют только на ее территории и это общепринятая практика. В том случае, если наш соотечественник собирается выезжать на учебу, работу или постоянное место жительство в другую страну, то он должен позаботиться о том, чтобы его дипломы, свидетельство о рождении и браке, водительское удостоверение и другие документы имели там юридическую силу. Для этого производится легализация документов в уполномоченных для этого органах. Не потребуется данная процедура только в том случае, если между Россией и страной выезда заключен договор, отменяющий легализацию. В остальных случаях потребуется апостиль или консульская легализация документов.

Где сделать легализацию документов

В большинстве стран к рассмотрению официальными органами принимаются только документы на государственном языке. Поэтому потребуется перевод документов с нотариальным заверением, на который будет поставлен апостиль. Логично предположить, что за ним придется обращаться в бюро переводов. Сотрудники этих компаний не только выполняют переводы, но и занимаются решением большинства вопросов, связанных с дальнейшей легализацией документов или получением апостиля. Это удобно, так как избавляет от посещения министерства юстиции, Росархива, Рособрнадзора, ЗАГСа, консульства и других учреждений, где неминуемо посетителя будут ждать очереди. Поэтому в бюро переводов стоит заказать не только перевод документов снотариальным заявлением, но и весь комплекс услуг.

На что обратить внимание при легализации документов

Если между двумя странами не заключен соответствующий договор, то легализация документов требуется в обязательном порядке. Если страна выезда признает действие Гаагской конвенции 1961 года, то будет достаточно проставления штампа «Апостиль». Если нет, то потребуется легализация в консульстве. Если апостиль в ряде случаев ставится непосредственно в документ на русском языке, то в консульствах обязательно требуется перевод его на государственный язык страны выезда.

Не все просто и с апостилем, ряд стран для легализации документа требует двойной апостиль. Его ставят непосредственно на документ, потом делают перевод, заверяют его нотариально и апостилируют. Только в этом случае документ принимается к рассмотрению государственными службами ряда стран. Какими именно – знают в бюро переводов, помогающих в легализации документов.

Категория: Хорошие советы | 06.01.2014
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Меню сайта

Чат

Статистика

Онлайн всего: 40
Гостей: 37
Пользователей: 3
Redrik, Domsky66, Alice

 
Copyright Redrik © 2016