Суббота, 10.12.2016, 21:29
TERRA INCOGNITA

Сайт Рэдрика

Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная » Дневник » Литература

Шекспир, Дюма, Гете, Байрон… В оригинале – интереснее!

Любопытная тенденция: многие современные люди записываются на курсы английского по скайпу, чтобы преуспеть, расширить кругозор, устроиться на работу или вдоволь попутешествовать. Однако далеко не каждый «покоритель» лингвистической науки используют полученные знания по прямому назначению – для чтения зарубежной литературы и периодики в оригинале. В то время как такое занятие доставляет массу впечатлений и приносит ни с чем несравнимое удовольствие.

Почему же читать книги в оригинале интереснее, чем в профессионально сделанном переводе? Ведь далеко не каждый изучающий иностранный язык может похвастаться литературным талантом, а значит – и умением красиво адаптировать тексты. Но, оказывается, для восприятия произведения красота интерпретации важна меньше всего. Куда значимее – индивидуальный стиль автора, точность изложения мыслей и описание образов. Но, к сожалению, именно они часто искажаются переводчиками во благо пресловутой красоты слога.

Художественный перевод – дело тонкое и специфичное. Дословная интерпретация редко звучит привлекательно. Поэтому переводчики и идут на всяческие хитрости, дабы добиться того, чтобы переведенная книга соответствовала требованиям рынка. Страдает же авторский стиль. Получается, что мы читаем Шекспира, Дюма, Бальзака, Флобера и помимо их мастерства вынуждены еще оценивать талант и индивидуальный стиль изложения переводчика.

И только при знакомстве с книгой в оригинале читатель остается один на один с автором. Это непередаваемые ощущения! Правда, для того чтобы такое чтение доставляло удовольствие, а не раздражение, необходимо хорошо знать иностранный язык. Изучив в совершенстве английский по skype, можно читать свободно, не заглядывая в словарь каждую минуту для поиска незнакомого слова, попавшегося «на пути».

При хорошем знании языка незнакомые слова попадаются заметно реже, а чтобы понять их смысл, как правило, нет необходимости пользоваться словарем. Ведь значение многих лексических единиц можно угадать с помощью контекста.

Кстати, с помощью чтения книг в оригинале можно углубить свои лингвистические познания! Литературные произведения изобилуют лексическими и грамматическими конструкциями, которые можно взять на вооружение и использовать в дальнейшем для общения с представителями иной культуры.

Нередко этот способ познания рекомендуют своим ученикам опытные преподаватели-лингвисты, поскольку успех в деле освоения иностранных языков во многом зависит от самого обучающегося и его посильной самостоятельности. Так, уроки английского по скайпу демонстрируют потрясающую эффективность. При этом результаты будут еще лучше, если ученик будет заниматься ежедневно также и вне учебного класса.

Чтение литературы в этом смысле – один из самых увлекательных способов самостоятельно развития. Еще и потому, что есть множество литературных произведений, которые не адаптированы на родной язык. В этом случае чтение в оригинале – единственная возможность познакомиться с творениями известнейших авторов, которые по тем или иным причинам не были удостоены внимания профессиональных переводчиков.

Категория: Литература | 21.01.2013
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Меню сайта

Чат

Статистика

Онлайн всего: 42
Гостей: 40
Пользователей: 2
Redrik, Marfa

 
Copyright Redrik © 2016