Понедельник, 05.12.2016, 03:29
TERRA INCOGNITA

Сайт Рэдрика

Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная » Книги

Вальтер Скотт / Айвенго
23.11.2014, 23:42
В той живописной местности весёлой Англии, которая орошается рекою Дон, в давние времена простирались обширные леса, покрывавшие большую часть красивейших холмов и долин, лежащих между Шеффилдом и Донкастером. Остатки этих огромных лесов и поныне видны вокруг дворянских замков Уэнтворт, Уорнклиф-парк и близ Ротерхема. По преданию, здесь некогда обитал сказочный уонтлейский дракон;здесь происходили ожесточённые битвы во время междоусобных войн Белой и Алой Розы; и здесь же в старину собирались ватаги тех отважных разбойников, подвиги и деяния которых прославлены в народных песнях.
Таково главное место действия нашей повести, по времени же - описываемые в ней события относятся к концу царствования Ричарда I, когда возвращение короля из долгого плена казалось желанным, но уже невозможным событием отчаявшимся подданным, которые подвергались бесконечным притеснениям знати. Феодалы,получившие непомерную власть в царствование Стефана, но вынужденные подчиняться королевской власти благоразумного Генриха II, теперь снова бесчинствовали, как в прежние времена; пренебрегая слабыми попытками английского государственного совета ограничить их произвол,они укрепляли свои замки,увеличивали число вассалов,принуждали к повиновению и вассальной зависимости всю округу; каждый феодал стремился собрать и возглавить такое войско,которое дало бы ему возможность стать влиятельным лицом в приближающихся государственных потрясениях.
Чрезвычайно непрочным стало в ту пору положение мелкопоместных дворян, или, как их тогда называли, Франклинов, которые, согласно букве и духу английских законов, должны были бы сохранять свою независимость от тирании крупных феодалов. Франклины могли обеспечить себе на некоторое время спокойное существование, если они, как это большей частью и случалось, прибегали к покровительству одного из влиятельных вельмож их округи, или входили в его свиту, или же обязывались по соглашениям о взаимной помощи и защите поддерживать феодала в его военных предприятиях; но в этом случае они должны были жертвовать своей свободой, которая так дорога сердцу каждого истого англичанина, и подвергались опасности оказаться вовлечёнными в любую опрометчивую затею их честолюбивого покровителя.С другой стороны, знатные бароны, располагавшие могущественными и разнообразными средствами притеснения и угнетения, всегда находили предлог для того, чтобы травить, преследовать и довести до полного разорения любого из своих менее сильных соседей, который попытался бы не признать их власти и жить самостоятельно, думая, что его безопасность обеспечена лояльностью и строгим подчинением законам страны.
Завоевание Англии норманским герцогом Вильгельмом значительно усилило тиранию феодалов и углубило страдания низших сословий. Четыре поколения не смогли смешать воедино враждебную кровь норманнов и англосаксов или примирить общностью языка и взаимными интересами ненавистные друг другу народности, из которых одна всё ещё упивалась победой, а другая страдала от последствий своего поражения. После битвы при Гастингсе власть полностью перешла в руки норманских дворян, которые отнюдь не отличались умеренностью. Почти все без исключения саксонские принцы и саксонская знать были либо истреблены, либо лишены своих владений; невелико было и число мелких саксонских собственников, за которыми сохранились земли их отцов. Короли непрестанно стремились законными и противозаконными мерами ослабить ту часть населения, которая испытывала врождённую ненависть к завоевателям. Все монархи норманского происхождения оказывали явное предпочтение своим соплеменникам; охотничьи законы и другие предписания,отсутствовавшие в более мягком и более либеральном саксонском уложении, легли на плечи побеждённых, ещё увеличивая тяжесть и без того непосильного феодального гнёта.
При дворе и в замках знатнейших вельмож,старавшихся ввести у себя великолепие придворного обихода,говорили исключительно по-нормано- французски; на том же языке велось судопроизводство во всех местах, где отправлялось правосудие.Словом, французский язык был языком знати, рыцарства и даже правосудия, тогда как несравненно более мужественная и выразительная англосаксонская речь была предоставлена крестьянам и дворовым людям, не знавшим иного языка.
Однако необходимость общения между землевладельцами и порабощённым народом,который обрабатывал их землю, послужила основанием для постепенного образования наречия из смеси французского языка с англосаксонским, говоря на котором,они могли понимать друг друга.Так мало-помалу возник английский язык настоящего времени, заключающий в себе счастливое смешение языка победителей с наречием побеждённых и с тех пор столь обогатившийся заимствованиями из классических и так называемых южноевропейских языков.
Я счёл необходимым сообщить читателю эти сведения, чтобы напомнить ему, что хотя история англосаксонского народ после царствования Вильгельма II не отмечена никакими значительными событиями вроде войн или мятежей, всё же раны, нанесённые завоеванием,не заживали вплоть до царствования Эдуарда III. Велики национальные различия между англосаксами и их победителями; воспоминания о прошлом и мысли о настоящем бередили эти раны и способствовали сохранению границы, разделяющей потомков победоносных норманнов и побеждённых саксов.
Солнце садилось за одной из покрытых густой травою просек леса, о котором уже говорилось в начале этой главы. Сотни развесистых, с невысокими стволами и широко раскинутыми ветвями дубов, которые, быть может, были свидетелями величественного похода древнеримского войска,простирали свои узловатые руки над мягким ковром великолепного зелёного дёрна.Местами к дубам примешивались бук, остролист и подлесок из разнообразных кустарников, разросшихся так густо, что они не пропускали низких лучей заходящего солнца; местами же деревья расступались, образуя длинные, убегающие вдаль аллеи, в глубине которых теряется восхищённый взгляд, а воображение создаёт ещё более дикие картины векового леса. Пурпурные лучи заходящего солнца, пробиваясь сквозь листву, отбрасывали то рассеянный и дрожащий свет на поломанные сучья и мшистые стволы, то яркими и сверкающими пятнами ложились на дёрн. Большая поляна посреди этой просеки,вероятно, была местом, где друиды совершали свои обряды. Здесь возвышался холм такой правильной формы, что казался насыпанным человеческими руками; на вершине сохранился неполный круг из огромных необделанных камней.Семь из них стояли стоймя,остальные были свалены руками какого-нибудь усердного приверженца христианства и лежали частью поблизости от прежнего места,частью- по склону холма.Только один огромный камень скатился до самого низа холма, преградив течение небольшого ручья, пробивавшегося у подножия холма,- он заставлял чуть слышно рокотать его мирные и тихие струи.
Два человека оживляли эту картину; они принадлежали, судя по их одежде и внешности,к числу простолюдинов, населявших в те далёкие времена лесной район западного Йоркшира. Старший из них был человек угрюмый и на вид свирепый. Одежда его состояла из одной кожаной куртки, сшитой из дублёной шкуры какого-то зверя, мехом вверх; от времени мех так вытерся, что по немногим оставшимся клочкам невозможно было определить, какому животному он принадлежал. Это первобытное одеяние покрывало своего хозяина от шеи до колен и заменяло ему все части обычной одежды. Ворот был так широк, что куртка надевалась через голову, как наши рубашки или старинная кольчуга. Чтобы куртка плотнее прилегала к телу, её перетягивал широкий кожаный пояс с медной застёжкой. К поясу была привешена с одной стороны сумка, с другой - бараний рог с дудочкой. За поясом торчал длинный широкий нож с роговой рукояткой; такие ножи выделывались тут же, по соседству, и были известны уже тогда под названием шеффилдских. На ногах у этого человека были башмаки, похожие на сандалии, с ремнями из медвежьей кожи, а более тонкие и узкие ремни обвивали икры, оставляя колени обнажёнными, как принято у шотландцев. Голова его была ничем не защищена, кроме густых спутанных волос, выцветших от солнца и принявших тёмно-рыжий, ржавый оттенок и резко отличавшихся от светло-русой, скорей даже янтарного цвета, большой бороды. Нам остаётся только отметить одну очень любопытную особенность в его внешности, но она так примечательна, что нельзя пропустить её без внимания: это было медное кольцо вроде собачьего ошейника, наглухо запаянное на его шее. Оно было достаточно широко для того, чтобы не мешать дыханию, но в то же время настолько узко, что снять его было невозможно, только распилив пополам. На этом своеобразном воротнике было начертано саксонскими буквами:
«Гурт, сын Беовульфа, прирождённый раб Седрика Ротервудского».
  -------------
  "Скачайте книгу в нужном формате и читайте дальше"
Категория: Книги
Всего комментариев: 19
1 dirpit   (25.11.2014 19:42)
В детстве во всяких девчачьих анкетах на вопрос "Какая у вас любимая книга" я практически всегда писала "Айвенго"...

2 Redrik   (25.11.2014 19:46)
Забавно, что оказывается в 19 веке русский перевод романа назывался "Ивангое". Даже у Горького в "Жизнь Клима Самгина" есть упоминание этого.)

3 LD74   (25.11.2014 23:33)
Это, в обще-то, вполне логично - об этом просто не задумываешься, что могли быть и другие варианты перевода названия книги). Ведь действительно для многих имен есть два-три варианта перевода, которые употребляют самым различным образом. 

В том же "Айвенго" при переводе так и остался вражина "принц Джон", хотя когда переводят Шекспира тот же самый человек, John Lackland , именуется "Иоанном Безземельным". Или отец его Henry , который у нас практически везде "Генрих".
Чем "Ивангое" хуже?))

С переводами имен/фамилий вообще беда). Старик Толкиен, помнится, подстраховался, и даже оставил специальную инструкцию, как переводить имена из его книги на другие языки - но и это не помогло, у нас Бильбо Бэггинс в переводах имеет как минимум пять вариантов разных фамилий.))

4 Redrik   (25.11.2014 23:44)
Я читал "Дюну" в переводе, где главного героя звали "Пол". Через некоторое время появился новый перевод, все говорили что он гораздо лучше, точнее и профессиональнее. А я так и не смог преодолеть его дальше десятка страниц. В том переводе герой был уже "Паул" и это цепляло взгляд страшно. Хотя переводчик в приложении к книге и доказывал, что так правильнее.)

5 LD74   (25.11.2014 23:49)
Аналогичные ощущения.) По мне так первый непрофессиональный перевод "Дюны" был самый лучший - там, где были "фримены", "стилсьюты", "харвестеры" и т.п. ))

А товарищ из XIX века, наверное, был бы очень расстроен, узнав, как теперь обзывают его любимого героя "Ивангое"...)))

6 Redrik   (25.11.2014 23:52)
А еще знаменитая рок-группа "Юрай Хип" - это всего навсего имя одного из героев романа Диккенса "Дэвид Копперфильд" - в собрании сочинений его имя пишется как Урия Гипп.))

7 Marfa   (26.11.2014 08:10)
Потрясена твоими глубокими познаниями о рок-музыке!))))

11 Alice   (26.11.2014 20:46)
Французский муж моей подруги очень смеялся, когда услышал как мы произносим "Гарри Поттер".)

12 Marfa   (28.11.2014 10:18)
А как он произносит "Достоевский", "Свидригайлов", "Карамышев"? Озвучь, а? Мы тоже посмеемся...

13 Redrik   (28.11.2014 10:29)
Ну например японцы справляются с этим гениально просто. Они перевели "Братьев Карамазовых" на японский язык и и все русские имена и фамилии заменили японскими. Город Скотопригоньевск они тоже поменяли на что-то свое, японское. Теперь читают, наслаждаются.)

14 Marfa   (28.11.2014 10:38)
Представила Собор Парижской Богоматери, переведенный японским методом на русский язык... Неа, чего-то мне эта идея не нравится...

Ой, а Золотой храм Мисимы вообще очень много потеряет, если японские имена заменить на русские...

Фантазию не унять мне, дали повод для размышления!))) Вообразила Войну и мир, переведенный японским методом, уже ухихикалась. Император Итиро воюет с французами, князь Отомо умирает глядя в небо Аустерлица...Или это тоже переводим? Значит умирает, глядя в небо Фудзиямы)))))

8 Marfa   (26.11.2014 08:13)
А мне больше всего нравилась "Катарина Гловер" или "Пертская красавица". Хотя я всего Вальтера Скотта обожаю. Я на нем выросла.

9 Marfa   (26.11.2014 15:48)
А разве это не разные переводы одной книги? Фамилия Гловер - это и есть "перчатка"...

10 dirpit   (26.11.2014 16:15)
Ой, Аня, я перепутала романы))) Сейчас удалю...

15 Книга-друг   (13.01.2015 23:00)
Очень хорошие иллюстрации в романе. Давно искал.
Спасибо Redrik!

16 Redrik   (13.01.2015 23:02)
На мой личный взгляд, это самое лучшее издание Айвенго. Было выпущено молдованами примерно в 1970 году.

17 Книга-друг   (14.01.2015 12:53)
На удивление в Молдавии был хорошо налажен выпуск художественной литературы.
В 90-х служил на Украине, специально ездили в Кишинев в командировку чтобы купить книги.

18 Marfa   (14.01.2015 13:03)
Это с Союзных времен... У моей школьной подруги была классная библиотека для своего времени - все куплено в Кишиневе.

19 Redrik   (14.01.2015 13:04)
Особенности политики СССР в национальных республиках. В каждой республики был свой такой период, когда у власти стоял лидер из местных, реально желавший вытащить аборигенов из г..на и приучить к нормальной жизни. У молдован в шестидесятых-семидесятых был такой свой руководитель. Его идея-фикс состояла в том, чтобы республика стала такой же читающей, как и Россия. По его указанию в каждом замухрыженном селе построили книжный магазин, а в столице созданы несколько первоклассных издательств, которые выпускали книги тиражами по 200-300 тыс. экземпляров. Да, тогда кишиневские книги знали и ценились по всему Союзу.
Побочным результатом этого стало то, что лелеемый им местный союз писателей, попасть в который мог любой нацмен,написавший пять стихов о Ленине и партии, превратился в рассадник нацменов-бездельников, ядром местного Народного фронта. Оттуда вышли все главные национал-фашики. Бойня на Днестре 92 года - результат всего.
Один из примеров того, как благие намерения становятся дорогой в ад. Так было по всему СССР. Везде творческие союзы, прикормленные в сытые "застойные" годы, стали катализатором развала страны.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Меню сайта

Чат

Статистика

Онлайн всего: 8
Гостей: 8
Пользователей: 0

 
Copyright Redrik © 2016